เบื้องหลังนิยายเรื่องคู่แฝดคู่ใจสานใยรัก ตอนที่ 11
ตอนที่ 10 ชอบพี่แต่ไปจีบน้อง
มาถึงตอนนี้ก็ต้องมีเคลียร์เรื่องกันบ้าง ไม่งั้นมันจะหมักหมมมากเกินไป
อะไรที่คิดว่าคนอ่านยังไม่เข้าใจในการดำเนินเรื่องของคนเขียน ก็ต้องหาเหตุผลมาอธิบายให้คนอ่านเข้าใจบ้าง แต่ไม่ต้องเฉลยทั้งหมดก็ได้ เก็บไว้เป็นไฮไลท์บ้าง เอ่อ
เข้าใจป่าวคะ ไฮไลท์ นวจันทร์ไม่เข้าใจค่ะ 55555
ไฮไลท์ ก็น่าจะประมาณว่า จุดเด่นของเรื่อง หรือช่วงที่จะสร้างสีสัน หรือช่วงที่เน้นสุด ๆ
แบบลุ้นตัวโก่งน่ะค่ะ
อธิบายได้ยอดเยี่ยมเลยนะเธอ (คนอ่านแขวะ)
-.-‘ (คนเขียนพูดไม่ออก)
ไปค้นความหมายมา ก็ได้ประมาณนี้ค่ะ...
highlight
จุดเด่น, ตอนที่ช่วงโชติในชีวิต หรือตอนที่สุกใสในชีวิต หรือในเรื่องราวหรือเหตุการณ์, ที่ที่มีแสงสว่างมากในรูป,
ยกขึ้นมาพูดเป็นเรื่องเด่น...
Cr. http://dictionary.sanook.com/
เรื่องการใช้คำหรือประโยคมาบอกเล่าเรื่อง
ศัพท์บางคำถ้าไม่แน่ใจให้
พี่กู้ ช่วยค่ะ (Google) อย่าไปนึกเอาเอง ถ้าคำนั้นเป็นศัพท์เฉพาะที่เราอยากได้มาใช้งาน แต่ไม่มีอยู่ในพจนานุกกรมฉบับใดเลย ก็ให้ใช้คำสากลนั่นแหละค่ะ หมายถึง
คำที่คนอ่านอ่านแล้วจะเข้าใจเนื้อเรื่องหรือประโยคน่ะค่ะ
เช่นคำว่า ปากคอเราะราย
เมื่อก่อนยังไม่มีพจนานุกรมอีเล็กทรอนิกส์
ด้วยความที่เราเคยได้ยินคนพูดมา
ส่วนใหญ่จะพูดว่า
ปากคอเราะร้าย เราก็ใส่เลยค่ะ พอมีพจนานุกรมอีเล็กทรอนิกส์ เลยเพิ่งรู้ว่าสำนวนที่ถูกต้องเป็น ปากคอเราะราย
คำนี้มีอยู่ในเรื่องด้วยค่ะ
(นวจันทร์มีแต่พจนานุกรมฉบับนักเรียนสมัยเมื่อหลายสิบปีที่แล้วน่ะค่ะ^^)
อีกคำหนึ่ง เช่นคำว่า
แทบเล็ท (Tablet) แต่พอไปค้นหากับ พี่กู้
คำนี้แทบจะไม่มีคนใช้กันเลย
ส่วนใหญ่จะเขียนว่า แท็บเล็ต เราก็คิดอีกว่า
ถ้าใช้ตามคำอ่านในภาษาอังกฤษมันต้องเขียนว่า แทบเล็ท
หรือ แทบ'ลิท ไม่ได้สิ
เดี๋ยวคนค้นหาด้วยคำนิยมไม่เจอ
งั้นตกลงใช้คำว่า แท็บเล็ต ก็แล้วกัน
ขี้เกียจคิดแล้ว ปวดหมอง (ปวดสมอง)
-.-‘
แต่ในนิยายสำหรับนวจันทร์คิดว่าไม่ควรเขียนเป็นภาษาอังกฤษลงไปโดยตรง เพราะอาจทำให้สำนวนไม่ลื่นไหล คนอ่านรู้สึกขัดตาขัดใจ และอ่านไม่รู้เรื่อง
อย่าลืมว่าคนอ่านหนังสือนิยายความรู้ไม่เท่ากัน ถ้าใช้ศัพท์วิชาการมากเกินไป คนอ่านอาจจะเบื่อ
ใครอย่ามาถามเรื่องภาษาอังกฤษกับนวจันทร์นะ...ละไว้ในฐานที่เข้าใจ *o*
อ่านต่อตอนที่ 12